曼谷大學特別製作比對照片,向日後可能要改名為「功特瑪哈那空大學」(上圖)說「不」,對於維持現稱曼谷大學比「讚」。翻攝臉書@bangkokuniversity
(張翠蘭/綜合外電、中央社報導)曼谷要改名了!泰國內閣周二(15日)通過皇家學會提案,曼谷的英文名稱將從「Bangkok」(曼谷),正名為「Krung Thep Maha Nakhon」(功特瑪哈那空),消息一出在泰國引起熱烈討論,有人認為政府擾民「吃飽沒事幹」,也有大學反對改名。泰國政府16日趕緊澄清「功特瑪哈那空」只會用在官方名稱,「曼谷」一字仍可繼續使用,兩個名稱都會被承認,但有批評指這將更加造成混亂。
根據《曼谷郵報》16日報導,泰國內閣15日通過總理辦公室針對全國領土、行政區和首都名稱進行改名的提案,包括把首都的英文名稱從「Bangkok」(曼谷)正名為「Krung Thep Maha Nakhon」(功特瑪哈那空)。這是根據泰國皇家學會(Office of the Royal Society)的建議。
不過報導指出,首都新官方名稱將在負責審查所有法案草案的委員會審查後才會生效。內閣也要求專家小組徵詢外交部的意見。
皇家學會提案的「功特瑪哈那空」,也正是曼谷泰文原名的第一個字,意思為神京大都市。
曼谷泰文原名全稱為「神京大都市,永恆的因陀羅寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予九個寶石的宏偉首都,愉悅之城,充滿著像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅給予、毗濕奴建造的城市」(Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit),拉丁字母就有168字,是全世界名稱最長的首都。甚至還有樂團將曼谷的泰文全名改編成歌曲。
曼谷泰文原名全稱落落長。翻攝東協(ASEAN)臉書官方專頁/aseansecretariat
曼谷的英文「Bangkok」廣為外國人所知。Bangkok原先只是大曼谷的一個區域,2001年開始Bangkok成為大曼谷區的英文名稱。但泰國人稱呼曼谷不使用Bangkok,而是泰文的Krung Thep Maha Nakhon,有些更簡短的則稱Krung Thep。
如今官方要將曼谷英文名稱正名為Krung Thep Maha Nakhon,在泰國網路社群掀起熱烈討論,多數人質疑Bangkok已經廣為周知,為什麼要改掉;有人罵政府「吃飽沒事幹」,但也有人贊成把Bangkok改掉,因為Bangkok聽起來和生殖器相關的笑話有關。
曼谷大學(Bangkok university)也在臉書專頁發布特別製作的比對照片,反對日後可能要改名為「功特瑪哈那空大學」。
面對民眾反對聲浪,泰國總理府副發言人拉差達(Ratchda Dhanadirek)16日在臉書發文澄清,指出首都名稱不會更改,表示泰文名稱「Krung Thep Maha Nakhon」(功特瑪哈那空)將只會用在官方文件,「Bangkok」(曼谷)仍可持續使用,並以括號的形式標註。
泰國皇家學會也在臉書發文說明,兩個名稱都可以使用,皆會被承認。
對此,泰國資深媒體記者巴維(Pravit Rojanaphruk)在推特發文,忍不住吐糟兩個名稱交替互換「令人更加困惑」,他索性把兩個名稱連結在一起,譏諷道:「歡迎大家來到曼谷功特瑪哈那空!」(Welcome to Bangkok Krung Thep Maha Nakhon folks! )
泰國資深媒體記者巴維吐糟兩個名稱交替使用,更令人困惑。翻攝推特@PravitR