Dragon象徵惡、醜? 中國官媒:「龍」應正名Loong

  • Line
中國網上最近討論起龍年英譯時應譯為Dragon還是音譯為Loong。中央社

中國網上最近討論起龍年英譯時應譯為Dragon還是音譯為Loong。中央社

A A A
2024-02-10 09:57

(菱傳媒/綜合報導)甲辰龍年到來,中國網路上最近討論起龍年英譯時應譯為Dragon還是音譯為Loong;中國官媒附和稱,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯。有學者分析指出,這反映出中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未必會流通這個翻譯。

甲辰龍年到來,龍成為今年的主角,不少商場或公開活動都有龍的展品,迎合新年氣氛。過去龍的翻譯都以「Dragon」來表示,但今年卻能發現,中國官媒大多改譯成「Loong」(龍的音譯),甚至有文章指出,中國龍代表好運吉祥,西方龍負面的形象有別。

綜合澎湃新聞、揚子晚報等陸媒報導,中國目前中小學教材中,龍的英文多半譯為dragon,但最近這一個月,隨著龍年的臨近,譯為loong逐漸被更多人所接受。

例如官媒中國環球電視網(CGTN)9日報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,就將龍年譯為「Loong Year」,將「龍舞」譯為Loong Dance;另外也將「龍主題的藝術品」 譯為loong themed artwork。

有專家認為「Dragon」所指的龍是歐洲神話中形象兇悍的虛構動物,而中國傳統文化中的「龍」是吉祥、高貴、勇敢的象徵。微信公眾號「上海文聯」曾對Loong的接受度進行調查,參與投票的網友中,超過9成在Loong和Dragon之間選擇了Loong。

報導說,對於「龍」的英譯,爭議其實一直都在。2015年中國人大、政協全國兩會期間,就有政協委員提議進一步明確龍的英文翻譯。2017年3月中國舉行全國「兩會」期間,就有政協委員在會議上提案,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。

對照2012年的上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英文報紙《中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。

對此,許多中國網友都大聲叫好,認為把Loong的話語權拿回來,也有網友要聯合國先改,指「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」、「中國龍是獨一無二的,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」。持反對意見的網民則認為「越來越民族主義」,更有人諷「建議英文直接被拼音取代」。

中國有意將中國龍的英文正名為「loong」。翻攝上海文聯微信公眾號

更多新聞:

拜登假語音電話恐影響選情 美聯邦傳播委員會判定違法

美國聯邦上訴法院:川普密謀推翻大選可被起訴 不具豁免權